Notícias

Violência contra índias cresce e MS traduz cartilha sobre Maria da Penha

Violência contra índias cresce e MS traduz cartilha sobre Maria da Penha
Distribuição começa em setembro e deve atingir 60 mil mulheres indígenas.
Informações do material foram traduzidas para etnias guarani e terena.

Jejopy Rehegua Maria da Penha é como os indígenas chamam a Lei Maria da Penha na língua materna dos terena em Mato Grosso do Sul. Para reduzir os casos de violência contra mulheres indígenas, que em quatro anos aumentaram quase 6 vezes, a Defensoria Pública traduziu a Lei Maria da Pena e lançou a cartilha de orientação no Dia Internacional da Mulher Indígena, celebrado nesta segunda-feira (5).

O material começa a ser distribuído neste mês nas aldeias do estado. O objetivo é atingir cerca de 60 mil mulheres indígenas. Segundo a coordenadora do Núcleo de Proteção e Defesa dos Direitos da Mulher (Nudem) da Defensoria Pública de Mato Grosso do Sul, Edmeiry Silara Broch Festi, a iniciativa é uma forma de aproximar as indígenas dos direitos que elas têm.

Mato Grosso do Sul tem a segunda maior população indígena do país, com cerca de 80 mil pessoas. Desse total, 46 mil falam a língua guarani e pouco mais de 23  mil a língua terena. A dificuldade de acesso a serviços básicos como saúde, educação e justiça, por conta do idioma, é uma reclamação antiga da comunidade indígena.

A partir disso que surgiu a ideia de traduzir a cartilha, segundo Edmeiry. Ela comenta que os casos de violência doméstica contra mulheres indígenas aumento muito de 2010 para 2014.

"O número é alarmante e tem só crescido. Em 2010, o número de 104 agressões físicas para 2014 com 619 agressões físicas. Com a cartilha, elas teriam, com certeza, maior entendimento já que há uma grande dificuldade das mulheres indígenas com a língua portuguesa", comentou.

Intérprete

A indígena guarani Roseli Carmona já fez parte das estatísticas de violência doméstica. Ela foi vítima de agressão do companheiro quando tinha 14 anos. Na época, o filho dela tinha 11 meses e acabou sendo morto pelo agressor.

Hoje ela trabalha como intérprete na Casa da Mulher Brasileira, na capital, e ajuda outras mulheres indígenas que passaram por situações parecidas. É uma forma de ajudar no atendimento das vítimas que não falam português.

"Ela [vítima] se sente aliviada, uma segurança de chegar e contar o que está acontecendo. A gente orienta o que deve fazer para ajudar, que ela tem que ser firme nisso. Eu como sou guarani atendo as indígenas e as paraguaias", contou.

Roseli acredita que a questão do idioma pode aproximar as vítimas das delegacias e encorajar as denúncias. "O idioma é o principal, eu acredito, que tanto na delegacia, no hospital e tantos outros lugares onde as indígenas recorrem é preciso ter um intérprete. Vão no posto de saúde e não sabem como falar, algumas não sabem nem explicar nem a dor que sentem", ressaltou.

A distribuição das cartilhas vai começar na região sul do estado, nos municípios de Amambai e Dourados, onde mais acontecem casos de violência. A etapa do projeto prevê palestras nas aldeias para apresentar e explicar a cartilha e também a conscientização dos homens indígenas de que a violência contra a mulher é crime.

Serviço: O disque-denúncia contra violência doméstica é o 180. A ligação é gratuita e a pessoa não precisa de identificar.

Liga228 situs judi bola merupakan situs judi bola online dengan pasaran terlengkap.

Kunjungi situs judi bola terlengkap dan terupdate seluruh asia.

Situs sbobet resmi terpercaya. Daftar situs slot online gacor resmi terbaik. Agen situs judi bola resmi terpercaya. Situs idn poker online resmi. Agen situs idn poker online resmi terpercaya. Situs idn poker terpercaya.

situs idn poker terbesar di Indonesia.

List website idn poker terbaik.

Game situs slot online resmi

slot hoki terpercaya

slot terbaru

rtp slot gacor

agen sbobet terpercaya

slot online judi bola terpercaya slot online terpercaya judi bola prediksi parlay hari ini

Seu carrinho está vazio.